(Pochette) Photo par John Livzey (Verso)


En direct au Sporthalle, Cologne, Germany - 21 mai 1982
The Palladium, NYC, NY - 31 octobre 1981

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Comme un ampli / Sado-Maso

Beat the boots I - As an am

 

  1 Ça me met en colère   1 That makes me mad
  2 Jeune et clinquant   2 Young & Monde {Let’s move to Cleveland}
  3 Sharleena   3 Sharleena
  4 Serviettes noires   4 Black napkins
  5 La page noire   5 Black page {The black page #2}
  6 La torture ne cesse jamais   6 The torture never stops

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


1. Ça me met en colère

1. That makes me mad

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] Non, ce n’est pas le cas. Au contraire, le problème des enregistrements piratés, en ce qui concerne mon travail, est vraiment… hors de contrôle. Et donc le FBI est en train de travailler là-dessus pour nous. Et nous leur avons fourni des échantillons de toutes les plusieurs choses piratées que nous avons trouvées. Et ils ont vérifié… tentant de découvrir d’où venaient ces choses. Parce que, en ce qui concerne mon matériel, c’est un gros business. [FZ] No, it’s not. As a matter of fact, the bootleg problem as it applies to the work that I do is very much… out of control. And so the FBI is working on it for us. And we’ve supplied them with examples of all the various things that we’ve found that’ve been bootlegged. And they’ve been checkin’ up on… tryin’ to find out where the things are coming from. Because as far as my material goes it’s a very big business.
[B. Mitchel Reed] Vraiment [B. Mitchel Reed] Really
[FZ] Je ne pense pas que ce soit le travail de quelques gars isolés qui sont venus et ont fait une cassette pour le plaisir. Il s’agit de… quelque… d’une ou deux personnes qui publient du matériel en grande quantité. L’année dernière, douze enregistrements piratés, rien que l’année dernière ! [FZ] I don’t think that it’s the work of just a couple of individual guys who went out and made a record for fun. It’s… some… one or two people who are releasing vast quantities of material. Last year twelve bootlegs, in the last year!
[B. Mitchel Reed] Pffeu ! Je ne savais que… [B. Mitchel Reed] Phew! I wasn’t aware of…
[FZ] Et l’un d’eux contient toutes les chansons du prochain album qui sortira en septembre. Ils ont déjà le matériel enregistré en concert avant même que je puisse le publier sur disque. Et ça me met en colère. [FZ] And one of them has all the songs on the next album that’s coming out in September. They’ve already got the stuff recorded live in concert before I can even release it on a record. And that makes me mad.

2. Jeune et clinquant

2. Young & Monde {Let’s move to Cleveland}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Si jeune et clinquant So young and monde
Si clinquant, vraiment So very monde
Si jeune et clinquant So young and monde

3. Sharleena

3. Sharleena

English Italiano Español Italiano Español Français
Impissable In-wizzable
 
Je pleure, je pleure I’m cryin’, I’m cryin’
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Où se trouve ma Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Je pleure, je pleure I’m cryin’, I’m cryin’
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Où se trouve ma Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années Ten long years I’ve been lovin’ her
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
Je l’ai aimée pendant dix longues années Ten long years I’ve been lovin’ her
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Ten long years I would call her my baby, and now I’m always cryin’
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Argh ! Ugh!
 
Argh ! Ugh!
 
Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) I would be so delighted (I-I-I-I would be), I would be so delighted (yes, I would be)
Si seulement ils la ramenaient chez moi If they would just send her on home to me
 
Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oh, je serais) I would be so delighted (I-I-I-I would be), I would be so delighted (oh-wow-wow I would be)
Si seulement ils la ramenaient chez moi If they would just send her on home to me
Ramenez ma chérie chez moi ! Send my baby home to me!
Ramenez ma chérie chez moi ! Send my baby home to me!
Ramenez ma chérie chez moi ! Send my baby home to me!
Ramenez ma chérie chez moi ! Send my baby home to me!
 
Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit. [FZ] Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Thanks for coming to the show. Good night.
 
Merci Thank you

4. Serviettes noires

4. Black napkins

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. La page noire

5. Black page {The black page #2}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. La torture ne cesse jamais

6. The torture never stops

English Italiano Español Italiano Español Français
Bien, restez calmes. Maintenant nous allons faire un numéro qui est un classique à Halloween. [FZ] OK, calm down now. We’re now gonna perform a traditional Halloween number.
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres A tiny little light from a window hole a hundred yards away
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… An’ a sinister midget with a bucket and a mop…
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… A sinister little midget with a bucket and a mop…
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts A sinister little midget with a bucket and a mop where the blood goes down the drain
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Il mange le museau et les pattes, pour commencer He eats the snouts an’ the trotters first
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés The loins an’ the groins are soon dispersed
Son style de coupe est bien éprouvé His carvin’ style is well rehearsed
 
Il se lève et crie (C’est bien ça !) : He stands and shouts (That’s right!):
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
Et être en désaccord (C’est bien ça !), eh bien, hé, personne ne l’a jamais osé And disagree (That’s right!) well, hey, no-one durst
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He’s the best of course of all the worst
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He’s the best of course of all the worst
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Some wrong been done, he done it first
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Some wrong been done, he done it first
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais In the night of the iron sausage where the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
(C’est bien ça !) (That’s right!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ? Who are all these people that he’s locked away down there?
Sont-ils des cinglés ? Are they crazy?
Sont-ils des sanctifiés ? Are they sainted?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Are they zeros someone painted?
 
Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Well, it’s never been explained since at first it was created
Mais un donjon, tout comme un péché But a dungeon, just like a sin
N’exige que de mettre sous clé Requires naught but lockin’ in
Tout ce qui a toujours existé Of everything that’s ever been
Regarde cette femme Look at her
Regarde cet homme Look at him
 
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
 
Joyeux Halloween ! Bonne nuit à nos téléspectateurs. Happy Halloween! Good night to our television audience.



Photo par John Livzey

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.